Darbas rusų kalba. Šeima, šeimyniniai ir kai kurie kiti giminystės santykiai rusų, lietuvių ir Lietuvos sentikių patarlėse ir priežodžiuose. Введение. Языковые особенности пословиц и поговорок 6 Пословицы и поговорки: общие понятия, место в системе языка. Национальные и интернациональные пословицы и поговорки. Синонимы, синонимия, вариантность, варианты языковые. Языковая картина мира, отражённая в пословицах и поговорках. Стилистические особенности пословиц и поговорок и использование их в речи. Выводы. Семья, семейные и некоторые родственные отношения в русских, литовских и старообрядческих пословицах и поговорках. Отец. Мать-мачеха, мать-родина. Муж-жена. Сын. Дочь. Дети. Невестка. Свёкры. Зять. Тёща. Семья. Родня. Эквивалентные пословицы и поговорки. Варианты и синонимы пословиц и поговорок. Выводы. Резюме. Santrauka. Summary.
|
Картина мира в языке рассматривается в лингвистике и культурологии как отображение миропонимания народов, опыта познания мира.Термин «языковая картина мира» как отображение картины мира в языке в последние годы стал широко использоваться в научных исследованиях по лингвистике [См., напр.: Хайруллина, 1997], [Шмелёв, 2002].Под «языковой картиной мира» учёными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающих информацию об окружающем мире.Язык как языковая система участвует в двух процессах, связанных с формированием картины мира. Во-первых, сама картина мира создаётся в языке посредством единиц различных языковых уровней, а во-вторых, в результате интерпретации действительности в языке возникает не один, а множество миров, которые с помощью специальной лексики и фразеологизмов, синтаксических средств, стилистических норм привносят в язык черты самого человека и его культуры.Реконструкция языковой картины мира – одна из важнейших задач современной лингвистической семантики. Актуальность изучения предлагаемой темы в данном аспекте обусловлена не только научными, но и общественными интересами – во всех языках мира пословицы и поговорки о семье выделены в отдельную группу.В аспекте исследования в качестве языковых универсалий рассматриваются пословицы и поговорки, которые состоят из отдельных компонентов, обладающих целостной семантикой, и присутствуют во всех языках мира.Целью работы является рассмотрение национально-культурной семантики русских, литовских, а также старообрядческих (на территории Литвы) пословиц и поговорок. Для достижения цели исследования выделено несколько задач. Во-первых, рассмотреть языковые особенности пословиц и поговорок; во-вторых, рассмотреть национальные особенности русских, литовских и старообрядческих пословиц и поговорок, включающих некоторые слова-обозначения семейно родственных отношений: отец-мать, муж-жена, сын-дочь-дети, невестка-свекровь, зять-тёща, семья, родня; и, в-третьих, выделить вариантные и синонимические пословицы и поговорки среди русских, литовских и старообрядческих пословиц и поговорок.Материал исследования взят из сборников и словарей пословиц и поговорок, указанных в списке использованной литературы.Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: наблюдение, сопоставительно-описательный метод, который основывается на выявлении сходства и различия планов выражения содержания русских, литовских и старообрядческих пословиц и поговорок, а также элементы стилистического анализа.Работа состоит из двух глав. Первая глава, теоретическая, состоит из пяти параграфов.В первом параграфе рассматриваются общие черты сходства и различия пословиц и поговорок, отмеченные в большом энциклопедическом словаре «Энциклопедия. Языкознание» [1998] и энциклопедии «Русский язык».Во втором параграфе, в котором речь идёт о национальных и интернациональных пословицах и поговорках, опираюсь на монографию Казиса Григаса «Литовские пословицы: сравнительное исследование» [Казис Григас, 1987].В третьем параграфе – о синонимии и вариативности пословиц и поговорок – использована статья Ю.И. Левина «Локальная структура провербиального пространства: различные типы и степени близости между пословицами» [Левин, 1998], а также работы Л.Г. Граудиной [Грудина, 2001].В четвёртом параграфе, в котором речь идёт о языковой картине мира, отражённой в пословицах и поговорках, опираюсь на работу А.Д. Шмелёва «Русская языковая модель мира» [Шмелёв, 2002].И в пятом параграфе – о стилистических особенностях пословиц и поговорок и использовании их в речи - основываюсь на работах Л.Г. Граудиной [Граудина, 2001], О.А. Крыловой [Крылова, 2006], А.Н. Кожина, В.В. Одинцова [Кожин и др., 1982].Во второй – исследовательской - главе рассматриваются особенности семейных и родственных отношений в пословицах и поговорках. Сравниваются русские пословицы и поговорки с литовскими и старообрядческими. Выявляются сходные и отличительные черты. Приводятся примеры эквивалентных, а также вариантных и синонимических пословиц и поговорок. ...
Literatūros šaltiniai | 32 (šaltiniai yra cituojami) |
---|---|
Darbo lygis | Universitetinis |
Kursas | 4 kursas |
Darbo tipas | Diplominiai darbai |
Failas | Seimyniniai santykiai rusu lietuviu patarlese ir priezodziuose.doc (93.96 KB) |
Darbas anglų kalba. Vertėjai. Abstract. Short Description of Keywords and Concepts. Introduction. Why This Study? Backgr...
Darbas rusų kalba. Šeima, šeimyniniai ir kai kurie kiti giminystės santykiai rusų, lietuvių ir Lietuvos sentik...
Darbas anglų kalba. Tiriamoji kalbų tipologijos esė. Introduction. Development. Null comparative. The comparative form....
Kalbos klausimai senovės graikų filosofų darbuose. Romėnų kalbotyra. Viduramžių mokslas. Arabų viduramžių kalbot...
Ką tiria kalbotyra. Lietuvių kalbos gramatikos ir žodynai. Lietuvių kalbos tarmės. Lietuvių kalbos tyrimai.