2007
ĮVADAS
Senovės legenda byloja, kad anksčiau visi žmonės kalbėjo viena kalba. Tačiau Senovės Babilono gyventojai nepaklausę išminčių nusprendė pastatyti bokštą turėjusį pasiekti dangų. Tai užrūstino Dievą ir jis sumaišė kalbas, kad žmonės pradėjo nebesuprasti vieni kitų, o bokštas taip ir nebuvo baigtas. Nežinia ar ši legenda yra teisybė ar tik prasimanymas, tačiau žmonės vis dar kalba skirtingomis kalbomis.
Dabar jau niekas nebestato bokštų, kad pasiektų dangų, tačiau atsirado daugybė kitų, žmones siejančių interesų. Kalbinėms bendrijoms nuolat tenka bendrauti su kitomis kalbomis šnekančiomis bendrijomis. Ilgainiui atsirado vertėjų poreikis, kurie gali padėti raštu ar žodžiu bendrauti abiem pusėm.
Vertimas siekia neatmenamus laikus ir yra toks pat senas kaip ir žmonių kalba. Į vertimą įvairiais laikais buvo žiūrima labai skirtingai. Vienu laikotarpiu svarbiausia buvo pažodinis vertimas, kuomet originalo kalbos žodžiui buvo ieškomas tikslus atitikmuo vertimo kalboje, kitu – perteikti teksto ar žodžio esmę savos kalbos žodžiais, t.y. išlaikyti komunikacinį poveikį.
Tačiau vertimas yra mokslas, kurio, kaip ir matematikos ar chemijos, reikia mokintis. Norint jo išmokti, visų pirma reikia studijuoti vertimo teoriją bei kitų vertėjų atliktus darbus, jų vertimus. Taip geriau įsisavinama teorija ir metodinė medžiaga.
Tyrimo objektas yra denotatinių, pragmatinių, intralingvistinių reikšmių perteikimas bei transformacijos, padedančios perteikti originalo teksto informaciją ir išlaikyti vertimo kalbos normas.
Šio kursinio darbo tikslas yra išnagrinėti Nick Hornby “How to be good” vertimą reikšmių perteikimo ir transformacijų požiūriu. Bus siekiama atrasti vietas, kuriose tekstas buvo verčiamas denotatinių, pragmatinių bei intralingvistinių reikšmių perteikimo būdu. Pažymimos vertimo transformacijos: sukeitimai, pakeitimai, papildymai ir praleidimai.
Darbo metu vyks teorinių šaltinių apžvalga ir lyginamoji analizė. Bus lyginamos Nick Hornby “How to be good” bei Rasos Drazdauskienės vertimo ištraukos, atitinkančios tą pačią teksto vietą.
1. DENOTATINĖS, PRAGMATINĖS, INTRALINGVISTINĖS REIKŠMĖS
Bet kuris vertimo apibrėžimas neišvengiamai remiasi reikšmės sąvoka.
Reikšmė – tai tam tikras santykis: ženklo santykis su kažkuo, kas savaime nėra ženklo reikšmė, bet kurio dėka ženklas įgauna reikšmę, t.y. tampa tuo, kuo jis yra...
Šį darbą sudaro 6539 žodžiai, tikrai rasi tai, ko ieškai!
★ Klientai rekomenduoja
Šį rašto darbą rekomenduoja mūsų klientai. Ką tai reiškia?
Mūsų svetainėje pateikiama dešimtys tūkstančių skirtingų rašto darbų, kuriuos įkėlė daugybė moksleivių ir studentų su skirtingais gabumais. Būtent šis rašto darbas yra patikrintas specialistų ir rekomenduojamas kitų klientų, kurie po atsisiuntimo įvertino šį mokslo darbą teigiamai. Todėl galite būti tikri, kad šis pasirinkimas geriausias!
Norint atsisiųsti šį darbą spausk ☞ Peržiūrėti darbą mygtuką!
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!
Panašūs darbai
Kiti darbai
Atsisiuntei rašto darbą ir neradai jame reikalingos informacijos? Pakeisime jį kitu nemokamai.
Pirkdamas daugiau nei vieną darbą, nuo sekančių darbų gausi 25% nuolaidą.
Išsirink norimus rašto darbus ir gauk juos akimirksniu po sėkmingo apmokėjimo!